Kodėl Mes Turime Meilės / Neapykantos Ryšį Su Naujuoju „Google“ Vertėju

„Google Translate“ ilgą laiką buvo vienas mėgstamiausių vertimo įrankių, tačiau naujas maršrutas, išleistas praėjusią savaitę, atrodo kaip kažkas iš metų 2025. Net neturėdama duomenų ryšio, programa dabar gali konvertuoti tekstą, matomą per fotoaparato objektyvą, iš vienos kalbos į kitą realiuoju laiku, tiesiai prieš jūsų akis. Kaip magija. Tačiau tai nėra metai 2025, rodo technologija. Štai kodėl mes iš karto esame apsėsti ir ambicingo programos žingsnio nusivylę.

„Google“ beveik metus eksperimentavo su realaus laiko, nuotraukomis paremta vertimo technologija - ji prasidėjo įsigijusi autonominę programą „Word Lens“ praėjusių metų gegužę, kurią greitai integravo į „Translate“ ir net „Google Glass“. Taigi praėjusią savaitę atliktas atnaujinimas yra subtilus, tačiau reikšmingas. Tai reiškia, kad jums nebereikia fotografuoti norint išversti tai, ką mato jūsų fotoaparatas, ir jums nebereikia duomenų ryšio - ir įspūdingi žygdarbiai keliautojams, kuriems reikia atsakymo apie matomus ženklus, ir greiti.

Tačiau užmojis nebuvo visiškai sėkmingas. Ilgalaikė „Word Lens“ problema nebuvo ištaisyta - siūlomi vertimai pereina iš vienos į kitą, kai programa stengiasi atpažinti žodžius, kai laikote telefoną virš teksto, todėl sunku įsisavinti prasmę. Kitas iššūkis: norint, kad programa veiktų, fotoaparatą turite laikyti gana stabiliai. Kalbant apie tikslumą, leiskime, kad aukščiau pateiktas vaizdas kalbėtų pats už save. Pabandykite perskaityti apatinį kairįjį skydelį, tariamą vertimą iš ispanų kalbos arba apačią į dešinę, išverstą iš rusų kalbos, prieš palygindami su originaliu tekstu angliškai. Galite pamatyti, kad dar yra ilgas kelias.

Ar programa sugedo? Toli nuo to. „Google“ vertėjas vis dar siūlo geriausias nemokamas paslaugas visame pasaulyje su keliomis dešimtimis šalių atsisiunčiamais kalbų paketais, tiesioginiais sakytiniais ir rašytiniais vertimais, kurie automatiškai nustato jūsų kalbą, ir galbūt išsamiausiu visų vertimų programų suderinamų kalbų sąrašu. Tai tik žvilgsnis į tai, kas įmanoma, kol dar nėra visiškai pasirengusi dėmesio centre.

Nikki Ekstein yra „Travel + Leisure“ redaktoriaus padėjėjas ir „Trip Doctor“ naujienų komandos dalis. Suraskite ją „Twitter“ tinklalapyje @nikkiekstein.